Spettacolo-Cultura

MAGIA - La notte più attesa dell'anno. Con traduzione in Italiano

Stampa

La notte ti Natale
stròlica ‘n grecu ogne animale.

Li ciucci parlanu comu cristiani,
ballanu e cantanu puru li cani.

La notte scurrompinu latte e ricotte,
finché no sona la menzanotte;
lu timoniu stae ‘ncatinatu
comu nimìcu pregiudicatu.

Tutti mi tìcinu ca li pasturi
si èstinu belli, comu signuri.

Ci porta pèttule, ci lazzarole,
ci porta la strina a lu Signore.

Ci porta ‘n uiceddhu, ci nu capone,
ci canta ‘n’aria, ci ‘na canzone.

E iò, lu miseru, cce pozzu fare?
Sulu lu pìffaru sacciu sunare.

La notte di Natale / ogni animale borbotta in greco. / Gli asini parlano come fossero persone, / ballano e cantano anche i cani. / Durante la notte sgorgano latte e ricotte, / finché non suoni la mezzanotte; / il demonio è incatenato / come un nemico pregiudicato. / Tutti mi dicono che i pastori / si vestono in modo elegante, come nobili. / Chi porta pettole, chi mele lazzeruole, / chi porta il regalo al Signore. / Chi porta un piccolo uovo, chi un cappone, / chi canta un’aria, chi una canzone. / Ed io, (che sono) misero, che posso fare? / Solo il piffero so suonare.